Ich möchte mein Theaterstück im englischsprachigen Raum vertreiben. Worauf muss ich dabei aufpassen? Ich habe bis jetzt an ein englisches "abstract" und an die Übersetzung des Nachwortes gedacht, da mich eine Komplettübersetzung sicher über Wochen blockieren würde. Und das kann ich mir nicht leisten. Abgesehen davon wird mein holziges Schulenglisch das Ganze sicher verderben, so als würde man ein Salzfass in eine Cremesuppe werfen. Gibt es eine bessere Strategie? Wo komme ich zu Adressen?
Übersetzung
Fragen zum Thema, beantwortet von Barbara Slawig.
Barbara Slawig, promovierte Biologin, arbeitet seit 1990 als freie Übersetzerin und Autorin. Sie übersetzt aus dem Englischen/Amerikanischen: Schwerpunkt Belletristik, davon viel Sciencefiction, gelegentlich Sachtexte. Ihre Erzählungen sind seit 1994 in verschiedenen Anthologien und Magazinen erschienen. Der Roman "Jargus" (Haffmans Verlag) gewann 2001 den Alien Contact Leserpreis und erscheint Juni 2002 als TB bei Heyne. Weitere Informationen findet ihr auf ihrer Homepage.
Welches Englisch-Deutsch-Lexikon würden Sie mir für Romanübersetzungen empfehlen, und kennen Sie eines, das besonders auch Redewendungen und Umgangssprache enthält? Und welches Online-Lexikon halten Sie für das Beste?
Meine Muttersprache ist Englisch. Ich habe Englisch und Jura studiert, lebe jetzt seit 13 Jahren in Deutschland und beherrsche auch die deutsche Sprache. Ich würde sehr gerne als Übersetzerin arbeiten. Ich habe einen zehnjährigen Sohn und interessiere mich daher sehr für Kinderliteratur.